Wie würdet Ihr das hier ins Deutsche übersetzen: Jervay Place has been stamped obsolete, its architecture of barrack-like rowhomes castigated for encouraging deviant and criminal behaviour and holding back the aspirations of its residents.
Der Satz wäre mir klar, wenn da dieses "castigated" nicht wäre.
Dass castigate züchtigen (hat dann vielleicht sprachursprünglich was mit Kasteien zu tun?) heißt, ist mir klar, aber für mich gibt der Satz damit keinen Sinn...
Ich würde es hier irgendwie nutzen im Sinne von "man wirft ihm vor", "macht es dafür verantwortlich" man "geißelt" es eben dafür, dass es für die dann beschrieben Sachen verantwortlich ist. Anders macht das irgedwie Kontextmäßig alles keinen Sinn...