ZitatGepostet von Anessa @ Venarin: Humphrey Bogart sagt Dir nichts ? Okay, ich wusste ja, dass es nicht so gut bestellt ist um die Jungend, aber das... .
Sag doch gleich, das Du Humphrey Bogart meinst.
Den kenne ich natürlich, mit der Kurzform? konnte ich nur nichts anfangen ...
Audrey Hepburn kenn ich durch My fair Lady (ein wunderbarer Film ) Katharine Hepburn, da kenn ich zwar den Namen, muss aber gestehen noch nie einen ihrer Filme gesehen zu haben, zumindest erinnere ich mich nicht daran
ZitatGepostet von valacirca "Here's looking at you, kid." klingt auch wesentlich besser und unschmalziger als "Schau mir in die Augen, Kleines."... deutsche Übersetzungen eben...
Auch auf die Gefahr hin mich als Englisch-unkundiger zu erweisen.
Was heißt hier "Here's", das was ich kenne ergibt da keinen Sinn ...
Oh ... das ist meines Wissens eine Aufforderung jemand direkt anzuschauen (i. S. von hier spielt die Musik oder hier spricht (kuemmert, schaut dich an) jemand mit dir aber eher aeh ... mit Zuneigung ) ... denke aber die Maedels wissen da besser Bescheid .
Der Satz " Here's looking at you, kid "- " Ich schau Dir in die Augen, Kleines " ging in die Filmgeschichte ein. Der Satz war eine Abwandlung des Trinkspruchs " Here's good luck to you ".
"Mag der Satz noch so häufig als kitschige Floskel von der Werbewirtschaft verbraten werden, mögen ihn die Liebenden noch so häufig zitieren, in Rinks Soundtrackmischung taucht er ganz bewusst nicht auf. Im Original-Drehbuch hieß es an dieser Stelle lapidar: "Here's good luck to you". Und Bogart, der während der Dreharbeiten enormen Einfluss auf die Dialoge genommen haben soll, änderte die Sentenz kurzerhand in ein "Here's looking at you, kid". In der legendären deutsche Synchronisation von 1951 schließlich raunt der schöne Humphrey: "Ich seh' Dir in die Augen, Kleines".
Also, abschließend möchte ich hinzufügen, dass man den Spruch wohl Übersetzen kann mit: "Hier, ich trinke, während ich Dich ansehe." Ist für mich zumindest naheliegend, auch wenn ich nicht die Hand dafür ins Feuer legen will .
Na da kann ich mir vorstellen, dass diejenigen, welche für die Synchronisation des Films verantwortlich waren, diesen Spruch etwas abgewandelt haben. Und zu recht !!! So ist wenigstens hier in Deutschland ein berühmter Spruch entstanden. Hier, ich trinke, während ich dich ansehe ... uhhhh.
"Here`s" ist die verkürzte Variante von "Here is" . Richtig würde es demzufolge wohl heißen: "Here is good luck to you", was soviel wie "Prost" bedeutet. Bogie hat daraus "Here's looking at you, kid" gemacht (warum, wird er wohl mit ins Grab genommen haben), also in etwa: "Ich trinke, während ich Dich ansehe". Vielleicht könnte man auch sagen "Ich trinke auf Dich, während ich Dich ansehe, Kleines". Dass "kid" in diesem Zusammenhang ein Kosename ist, darüber läßt sich IMHO nicht streiten . So ergibt es für mich zumindest einen Sinn, aber wer weiß, ob dass auch alles so richtig ist .[f1][ Editiert am: 03-07-2003 18:36 ][/f]
ZitatGepostet von Anessa "Here`s" ist die verkürzte Variante von "Here is"
Schon klar ... da das eine Abwandlung von einem Trinkspruch ist (was ich gestern in Deinem Beitrag irgendwie überlesen habe Anessa ) ist mir jetzt kalr, wie man auf den Spruch kommt ... auch wenn mir immer noch keine sinnvolle Übersetzung ins Deutsche einfällt.
Wahrscheinlich ist da deshalb auch dieser Spruch bei der Übersetzung draus geworden, denen viel beim Übersetzen auch keine direkte sinnvolle Übersetzung ein.